In my dialect of English (cultured Australian), laf would have a short vowel and laf would have a long one. And Bordo might have the same pronunciation as Bordeaux, but it would have a different stress (BOR-do instead of Bor-DEAUX).Surlethe wrote:In (at least my dialect of) American English, "laff" is a phonetic representation of "laugh", and "Bordo" is a phonetic representation of "Bordeaux". They are not pronounced differently at all.Bounty wrote:"Laf" and "laugh" are pronounced in a completely different way, as are "Bordo" and "Bordeaux". You can't just cut out letters and expect the word to still work.Writing "to laugh" or "Bordeaux" when it should be spelled "laf" and "Bordo" is ridiculous.
To be honest, since English has more sounds than the Roman Alphabet has letters, we'd have to develop a new alphabet in order to obtain a proper phonetic transcription. And given the number of dialects of English, a phonetic transcription would also result in even more spelling variations of English than there are now. It would make written communication between regions even harder than it is now.