Translation Request Sticky
Moderator: Edi
Re: Translation Request Sticky
Laws still existed then. Better not tell the catholic church you were a magi either.
Whoever says "education does not matter" can try ignorance
------------
A decision must be made in the life of every nation at the very moment when the grasp of the enemy is at its throat. Then, it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy, to rest survival upon what is expedient, to look the other way. Well, the answer to that is 'survival as what'? A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. It's what it stands for. It's what it stands for when standing for something is the most difficult! - Chief Judge Haywood
------------
My LPs
------------
A decision must be made in the life of every nation at the very moment when the grasp of the enemy is at its throat. Then, it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy, to rest survival upon what is expedient, to look the other way. Well, the answer to that is 'survival as what'? A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. It's what it stands for. It's what it stands for when standing for something is the most difficult! - Chief Judge Haywood
------------
My LPs
Re: Translation Request Sticky
So what does that say, anyway?
"How can I wait unknowing?
This is the price of war,
We rise with noble intentions,
And we risk all that is pure..." - Angela & Jeff van Dyck, Forever (Rome: Total War)
"On and on, through the years,
The war continues on..." - Angela & Jeff van Dyck, We Are All One (Medieval 2: Total War)
"Courage is not the absence of fear, but rather the judgment that something else is more important than fear." - Ambrose Redmoon
"You either die a hero, or you live long enough to see yourself become the villain." - Harvey Dent, The Dark Knight
This is the price of war,
We rise with noble intentions,
And we risk all that is pure..." - Angela & Jeff van Dyck, Forever (Rome: Total War)
"On and on, through the years,
The war continues on..." - Angela & Jeff van Dyck, We Are All One (Medieval 2: Total War)
"Courage is not the absence of fear, but rather the judgment that something else is more important than fear." - Ambrose Redmoon
"You either die a hero, or you live long enough to see yourself become the villain." - Harvey Dent, The Dark Knight
Re: Translation Request Sticky
Disclaimer, I don't know Latin, I'm just helping myself from my own French, what English I know, and the few I understand of Spanish.
So anyway, here's how I understand it :
Bronii sumus : We are the /B/ronies
Amicitia magia est : Friendship is Magic
^ These two are pretty obvious
Now, for the tricky part :
Exspecta ut ignoscamus atque obliviscamur : [I'm not sure but I think it is :] We do not forgive even if we can forget, expect us [, or something to the same effect. At least there's a reference to "expectation", "forgiveness", and "forgetting". I think...]
The last part, I think it is a reference to Anonymous' "We do not forget, we do not forgive, expect us". I suppose the picture comes from 4chan or ponychan, yes ?
So anyway, here's how I understand it :
Bronii sumus : We are the /B/ronies
Amicitia magia est : Friendship is Magic
^ These two are pretty obvious
Now, for the tricky part :
Exspecta ut ignoscamus atque obliviscamur : [I'm not sure but I think it is :] We do not forgive even if we can forget, expect us [, or something to the same effect. At least there's a reference to "expectation", "forgiveness", and "forgetting". I think...]
The last part, I think it is a reference to Anonymous' "We do not forget, we do not forgive, expect us". I suppose the picture comes from 4chan or ponychan, yes ?
Re: Translation Request Sticky
It's based off of this.
And also one of the ingredients to making a pony is cocaine. -Darth Fanboy.
My Little Warhammer: Friendship is Heresy - Latest Chapter: 7 - Rainbow Crash
My Little Warhammer: Friendship is Heresy - Latest Chapter: 7 - Rainbow Crash
Re: Translation Request Sticky
Still, I'm impressed by your translation. Its spot on for both sentences.Duckie wrote: I also was under the impression Bokmal was genetically closer to Danish than Swedish, but given the recent changes it's likely it might not sound it.
Nonetheless genetically it does go as I stated in my previous post as far as separation, even if comprehensionwise it doesn't (I conflated the two, figuring it was probably correct).
But yeah, the norwegian language is strange in that danes and norwegians understand eachother's texts - like newspapers etc. While swedes and norwegians understand eachother's vocalization better - like tv.
And you are quite right, norwegian and danish is much more related to eachother than either is to swedish. That's some leftover of the Hansa and the swedish being more focused on the baltic.
- Panzersharkcat
- Jedi Council Member
- Posts: 1705
- Joined: 2011-02-28 05:36am
Re: Translation Request Sticky
Google gives me "Si Fueris Vega" for "When in Vegas." It was something I did for a NationStates RP based in New Vegas. Just wondering how accurate that was and what it'd be if it was a fictional city like Poseidonis. If you're wondering, it's a city from Mothership Zeta Crew.
"I'm just reading through your formspring here, and your responses to many questions seem to indicate that you are ready and willing to sacrifice realism/believability for the sake of (sometimes) marginal increases in gameplay quality. Why is this?"
"Because until I see gamers sincerely demanding that if they get winged in the gut with a bullet that they spend the next three hours bleeding out on the ground before permanently dying, they probably are too." - J.E. Sawyer
"Because until I see gamers sincerely demanding that if they get winged in the gut with a bullet that they spend the next three hours bleeding out on the ground before permanently dying, they probably are too." - J.E. Sawyer
Re: Translation Request Sticky
Minor adition:Spoonist wrote: So the further north you go in denmark, ie away from ze germans, the easier they are to understand for other scandinavians.
the people living in eastern Denmark are generally better at understanding Swedish than those living further west.
Danes are also far more likely to watch Swedish TV than Norwegian TV, in addition to that there is also a large amount of program exchange between Danish and Swedish TV.Spoonist wrote: Lots of norwegians watch swedish television for instance, while very few of them watch danish tv.
-
- Padawan Learner
- Posts: 371
- Joined: 2011-04-23 12:27pm
Re: Translation Request Sticky
Never use Google for translations. Ever. It's pathetic excuse for Latin translation is nothing to go by.
Ask Thanas or Duckie, Panzer. Obviously, you'll get vastly more accuracy.
Ask Thanas or Duckie, Panzer. Obviously, you'll get vastly more accuracy.
- Panzersharkcat
- Jedi Council Member
- Posts: 1705
- Joined: 2011-02-28 05:36am
Re: Translation Request Sticky
I know, but I didn't really feel like PMing Thanas way back in December when I was trying to figure it out and I was not aware Duckie knew Latin, too. Of course, hindsight tells me I should have just made a thread in testing asking this, so I apparently have all the imagination of a potato or something.
"I'm just reading through your formspring here, and your responses to many questions seem to indicate that you are ready and willing to sacrifice realism/believability for the sake of (sometimes) marginal increases in gameplay quality. Why is this?"
"Because until I see gamers sincerely demanding that if they get winged in the gut with a bullet that they spend the next three hours bleeding out on the ground before permanently dying, they probably are too." - J.E. Sawyer
"Because until I see gamers sincerely demanding that if they get winged in the gut with a bullet that they spend the next three hours bleeding out on the ground before permanently dying, they probably are too." - J.E. Sawyer
Re: Translation Request Sticky
Salvete omnes,
Wow, I haven't posted here in years.
But anyway, I'm the one who did the Latin for that /B/ronii image:
http://diaphanus.livejournal.com/2679301.html
For "magic," it was either magia or ars magica. I was aware of the negative association of the word, but I ignored it because I had the Neo-Latin (modern) notion in mind. And I thought it was shorter. Harrius Potter et Philosophi Lapis uses that particular word. There is also the fact that the Latin Vicipaedia uses it:
http://la.wikipedia.org/wiki/Magia_%28mystica%29
Wow, I haven't posted here in years.
But anyway, I'm the one who did the Latin for that /B/ronii image:
http://diaphanus.livejournal.com/2679301.html
For "magic," it was either magia or ars magica. I was aware of the negative association of the word, but I ignored it because I had the Neo-Latin (modern) notion in mind. And I thought it was shorter. Harrius Potter et Philosophi Lapis uses that particular word. There is also the fact that the Latin Vicipaedia uses it:
http://la.wikipedia.org/wiki/Magia_%28mystica%29
Latitator Latinicophilus apud StarDestroyer.net
The Latin-Loving Lurker at StarDestroyer.net
Governess - The Fanlisting for Tatiana N. Romanova
The Latin-Loving Lurker at StarDestroyer.net
Governess - The Fanlisting for Tatiana N. Romanova
Re: Translation Request Sticky
Hey, sorry for not crediting you explicitly, I thought people would just check out your FB profile if they wanted to learn more.
Re: Translation Request Sticky
Salve.
Ars magica does not have any negative connotations, but it specifically means the craft of magic and thus might not be used as an adjective.After all, friendship does not mean one practices magic. However, when one descibes it as an ars it removes the negative connotations, so it might be the better choice. Friendship is the art/skill of magic. Hmmm.
Though given my opinion of that show maleficium might just be the correct translation.
Ars magica does not have any negative connotations, but it specifically means the craft of magic and thus might not be used as an adjective.After all, friendship does not mean one practices magic. However, when one descibes it as an ars it removes the negative connotations, so it might be the better choice. Friendship is the art/skill of magic. Hmmm.
Though given my opinion of that show maleficium might just be the correct translation.
Whoever says "education does not matter" can try ignorance
------------
A decision must be made in the life of every nation at the very moment when the grasp of the enemy is at its throat. Then, it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy, to rest survival upon what is expedient, to look the other way. Well, the answer to that is 'survival as what'? A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. It's what it stands for. It's what it stands for when standing for something is the most difficult! - Chief Judge Haywood
------------
My LPs
------------
A decision must be made in the life of every nation at the very moment when the grasp of the enemy is at its throat. Then, it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy, to rest survival upon what is expedient, to look the other way. Well, the answer to that is 'survival as what'? A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. It's what it stands for. It's what it stands for when standing for something is the most difficult! - Chief Judge Haywood
------------
My LPs
Re: Translation Request Sticky
Miles is only valid for medieval latin. Otherwise, you are looking for the latin word equites as that denotes a social rank, whereas eques just means "guy on a horse".Duckie wrote:I don't see any huge mistakes, so I think Thanas is simply taunting you. Otherwise he should put his money where his keyboard is and demonstrate his superior Latin knowledge to me.
Eques could be "Miles". Closer in meaning (in medieval latin at least) to the concept of the knight you're looking for, as there weren't really Chivalric Knights. "Eques" is 'dude on a horse' more than 'warrior of chivalry', and Miles is in classical latin 'soldier', and the professional implication of the latter came to be applied to the warrior caste of later europe for whom fighting was their profession, as opposed to levies, and thus gained a veneer of honour. Eques meanwhile came to mean 'guy on a horse' and seems more common in chess than warfare descriptions, although almost all medieval Miles could presumably be described as Eques (but not all Eques are Miles in medieval latin, I would further guess).
Why? After all, there were plenty of female kings in Latin histories. But yeah, regnum is the other thing I would go for here.Although if it's led by a monarch, it should probably be a Regnum, so that's kind of weird.
Whoever says "education does not matter" can try ignorance
------------
A decision must be made in the life of every nation at the very moment when the grasp of the enemy is at its throat. Then, it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy, to rest survival upon what is expedient, to look the other way. Well, the answer to that is 'survival as what'? A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. It's what it stands for. It's what it stands for when standing for something is the most difficult! - Chief Judge Haywood
------------
My LPs
------------
A decision must be made in the life of every nation at the very moment when the grasp of the enemy is at its throat. Then, it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy, to rest survival upon what is expedient, to look the other way. Well, the answer to that is 'survival as what'? A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. It's what it stands for. It's what it stands for when standing for something is the most difficult! - Chief Judge Haywood
------------
My LPs
Re: Translation Request Sticky
My knowledge base is more vulgar and medieval latin than classical at times, I admit.
I meant that a monarch leading a Res Publica as stated would be bizarre, which is why I said it should be a Regnum more than a Res Publica given it's led by a (reigning) Princess.
I meant that a monarch leading a Res Publica as stated would be bizarre, which is why I said it should be a Regnum more than a Res Publica given it's led by a (reigning) Princess.
Re: Translation Request Sticky
We don't actually disagree on that it should be regnum.
Whoever says "education does not matter" can try ignorance
------------
A decision must be made in the life of every nation at the very moment when the grasp of the enemy is at its throat. Then, it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy, to rest survival upon what is expedient, to look the other way. Well, the answer to that is 'survival as what'? A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. It's what it stands for. It's what it stands for when standing for something is the most difficult! - Chief Judge Haywood
------------
My LPs
------------
A decision must be made in the life of every nation at the very moment when the grasp of the enemy is at its throat. Then, it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy, to rest survival upon what is expedient, to look the other way. Well, the answer to that is 'survival as what'? A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. It's what it stands for. It's what it stands for when standing for something is the most difficult! - Chief Judge Haywood
------------
My LPs
- Panzersharkcat
- Jedi Council Member
- Posts: 1705
- Joined: 2011-02-28 05:36am
Re: Translation Request Sticky
So what would "When in New Vegas" or "When in Poseidonis" be?
"I'm just reading through your formspring here, and your responses to many questions seem to indicate that you are ready and willing to sacrifice realism/believability for the sake of (sometimes) marginal increases in gameplay quality. Why is this?"
"Because until I see gamers sincerely demanding that if they get winged in the gut with a bullet that they spend the next three hours bleeding out on the ground before permanently dying, they probably are too." - J.E. Sawyer
"Because until I see gamers sincerely demanding that if they get winged in the gut with a bullet that they spend the next three hours bleeding out on the ground before permanently dying, they probably are too." - J.E. Sawyer
- 2000AD
- Emperor's Hand
- Posts: 6666
- Joined: 2002-07-03 06:32pm
- Location: Leeds, wishing i was still in Newcastle
Re: Translation Request Sticky
Not so much a translation but help with pronunciation of non-english names. Am I pronouncing the following names right or completely butchering them?
(Note I have no idea what the actual proper way to write down phonetics is)
Sime Vrsaljko (Croatian)
I'm currently pronouncing it as something like:
sim-ee
verse-al-j-ko
Si Abdennour Yahiaoui (French/Algerian)
I'm ok for the first two names, but that last one stumps me, right now I'm using:
yahoo-ee
Xaropinho (Brazilian)
I assume the X is pronounced as a Z?
Nabil Messaoudi (French/Moroccan)
Got the first name, just the second:
mess-ah-oo-di ?
Kouadio N'Guessan (Ivory Coast)
Koo-add-e-oh
un-guess-san ?
And the reason I can't just ask the person how their name is pronounced is that they're footballers (both real and fake) that are in my team in the video game Football Manager.
(Note I have no idea what the actual proper way to write down phonetics is)
Sime Vrsaljko (Croatian)
I'm currently pronouncing it as something like:
sim-ee
verse-al-j-ko
Si Abdennour Yahiaoui (French/Algerian)
I'm ok for the first two names, but that last one stumps me, right now I'm using:
yahoo-ee
Xaropinho (Brazilian)
I assume the X is pronounced as a Z?
Nabil Messaoudi (French/Moroccan)
Got the first name, just the second:
mess-ah-oo-di ?
Kouadio N'Guessan (Ivory Coast)
Koo-add-e-oh
un-guess-san ?
And the reason I can't just ask the person how their name is pronounced is that they're footballers (both real and fake) that are in my team in the video game Football Manager.
Ph34r teh eyebrow!!11!Writers Guild Sluggite Pawn of Chaos WYGIWYGAINGW so now i have to put ACPATHNTDWATGODW in my sig EBC-Honorary Geordie
Hammerman! Hammer!
Hammerman! Hammer!
Re: Translation Request Sticky
Since you don't want correct native pronunciations but correct anglicised pronunciations I've spared you the IPA and given you fun-eh-tick transcriptions despite how much it pains me.
Remember that for all africans whose names are mangled by the french, 'ou' = 'oo', like 'tout le monde' or whatnot. So there's this city in africa that looks like Ouagadougou, that's actually Wagadugu, but it was owned by the french so it looks dumb.
Nope, that's absolutely wrong in every possible way basically. Best would be english 'see-mey verse-aL-ko', where L is the gl in italian. It's pronounced as an l with a y after it, but not as a vowel. It's not alley-ko, it's just an l where your tongue is at the palatal ridge. Hard for english speakers. Pronouncing it as a normal l is probably what'll happen, even though lj and l are different phonemes in croatian so that's technically wrong.2000AD wrote:Not so much a translation but help with pronunciation of non-english names. Am I pronouncing the following names right or completely butchering them?
(Note I have no idea what the actual proper way to write down phonetics is)
Sime Vrsaljko (Croatian)
I'm currently pronouncing it as something like:
sim-ee
verse-al-j-ko
Ya-hee-ah-weeSi Abdennour Yahiaoui (French/Algerian)
I'm ok for the first two names, but that last one stumps me, right now I'm using:
yahoo-ee
Why in the world would you assume that? X in this position in brazilian is pronounced like english 'sh'. Further, 'nh' is pronounced 'ny', so it's Sharopinyo.Xaropinho (Brazilian)
I assume the X is pronounced as a Z?
Correct.Nabil Messaoudi (French/Moroccan)
Got the first name, just the second:
mess-ah-oo-di ?
It's a french transcription of ivorian, so it'd probably be like that, although n'g could also indicate it starts with the final sound in 'ring' which is not permissible in english. Further 'un' has too much vowel to be a vocalic n. You want the n-vowel in 'done', minus the d.Kouadio N'Guessan (Ivory Coast)
Koo-add-e-oh
un-guess-san ?
Remember that for all africans whose names are mangled by the french, 'ou' = 'oo', like 'tout le monde' or whatnot. So there's this city in africa that looks like Ouagadougou, that's actually Wagadugu, but it was owned by the french so it looks dumb.
Re: Translation Request Sticky
Kiezdeutsch = AAVE?
Are any of you German speakers ethnic or young enough to give us an example of Kiezdeutsch, and what its status is in German society?
Are any of you German speakers ethnic or young enough to give us an example of Kiezdeutsch, and what its status is in German society?
Re: Translation Request Sticky
I think the article is completely overblown. There is no way such slang will be recognized as a real language, especially considering that it is generally seen as a sign of stupidity and intellectual under-achievement.
Whoever says "education does not matter" can try ignorance
------------
A decision must be made in the life of every nation at the very moment when the grasp of the enemy is at its throat. Then, it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy, to rest survival upon what is expedient, to look the other way. Well, the answer to that is 'survival as what'? A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. It's what it stands for. It's what it stands for when standing for something is the most difficult! - Chief Judge Haywood
------------
My LPs
------------
A decision must be made in the life of every nation at the very moment when the grasp of the enemy is at its throat. Then, it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy, to rest survival upon what is expedient, to look the other way. Well, the answer to that is 'survival as what'? A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. It's what it stands for. It's what it stands for when standing for something is the most difficult! - Chief Judge Haywood
------------
My LPs
Re: Translation Request Sticky
The H in the first one has a heavy H like you're forcing air out of your lungs while saying it. Technically after that it could be ee or wee, depends on the actual arabic characters. Yahia's one of the holy names, John in English if I remember right, and adding just the ee sound after would make you a follower of his. The second one, could be a three or four things depending on how it's actually written, but your guess is as likely as anything else.2000AD wrote: Si Abdennour Yahiaoui (French/Algerian)
I'm ok for the first two names, but that last one stumps me, right now I'm using:
yahoo-ee
Nabil Messaoudi (French/Moroccan)
Got the first name, just the second:
mess-ah-oo-di ?
.
Re: Translation Request Sticky
can i request the following phrases in the following languages?
(exact translation not required, simply the kind of words you'd use when doing a websearch for informaton)
1Health
2Cardio-Fitness
3Diet
4stress
5relaxation
6Education
7Entairtainment
8Books
9Games
in French, German, Italian, Spanish, Japanese?
cheers.
(exact translation not required, simply the kind of words you'd use when doing a websearch for informaton)
1Health
2Cardio-Fitness
3Diet
4stress
5relaxation
6Education
7Entairtainment
8Books
9Games
in French, German, Italian, Spanish, Japanese?
cheers.
"Aid, trade, green technology and peace." - Hans Rosling.
"Welcome to SDN, where we can't see the forest because walking into trees repeatedly feels good, bro." - Mr Coffee
"Welcome to SDN, where we can't see the forest because walking into trees repeatedly feels good, bro." - Mr Coffee
Re: Translation Request Sticky
^please?^
I'll write you a haiku on a subject of choice.
I'll write you a haiku on a subject of choice.
"Aid, trade, green technology and peace." - Hans Rosling.
"Welcome to SDN, where we can't see the forest because walking into trees repeatedly feels good, bro." - Mr Coffee
"Welcome to SDN, where we can't see the forest because walking into trees repeatedly feels good, bro." - Mr Coffee
Re: Translation Request Sticky
French :madd0ct0r wrote:can i request the following phrases in the following languages?
(exact translation not required, simply the kind of words you'd use when doing a websearch for informaton)
1Health
2Cardio-Fitness
3Diet
4stress
5relaxation
6Education
7Entairtainment
8Books
9Games
in French, German, Italian, Spanish, Japanese?
cheers.
1 santé
2 "cardio-fitness" (stolen from English as is)
3 régime(s) (without s for singular, with for plural)
4 stress
5 relaxation / détente
6 éducation
7 divertissement(s) (without s for singular, with for plural)
8 livre(s) (without s for singular, with for plural)
9 jeu(x) (without x for singular, with for plural)
http://translate.google.fr/ <== this is your new friend. Learn to use it well.
Re: Translation Request Sticky
German:
1 Gesundheit
2 Cardio-Fitness (keep it?)
3 Ernährung (or Diät if you mean going on a diet and not the general food eating habits)
4 Stress
5 Erholung
6 Bildung
7 Unterhaltung
8 Bücher
9 Spiele
I find www.dict.cc is excellent for translations of single words.
1 Gesundheit
2 Cardio-Fitness (keep it?)
3 Ernährung (or Diät if you mean going on a diet and not the general food eating habits)
4 Stress
5 Erholung
6 Bildung
7 Unterhaltung
8 Bücher
9 Spiele
I find www.dict.cc is excellent for translations of single words.